Mondo di Parole - Interprete di conferenza libera professionista specializzata in simultanea, consecutiva e chuchotage per le lingue francese ed inglese. Privacy Policy

Elisa Serra


S ono interprete di conferenza libera professionista specializzata in simultanea, consecutiva e chuchotage per le lingue francese ed inglese.

Ho conseguito la laurea in interpretazione di conferenza nell’anno accademico 1998/1999 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna), l’unica facoltà universitaria italiana, insieme a quella di Trieste, a rilasciare una laurea specialistica in interpretazione.


Formazione

La mia passione per il cinema, unita a quella per la traduzione, mi ha portato negli Stati Uniti per scrivere la mia tesi di laurea sulla versione americana del film La vita è bella di Roberto Benigni.

Carriera

Dopo una breve esperienza come product specialist in un’azienda B2B italo-inglese operante nel settore medicale, dal 2001 svolgo la professione di interprete in occasione di congressi nazionali ed internazionali, conferenze, meeting, convention ed incontri aziendali, nonché quella di traduttrice.

Collaboro inoltre stabilmente con la società americana Cocktail Kingdom, specializzata nel settore dei cocktail bar/attrezzatura professionale.

Sono socio ordinario AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) e Membre Correspondant de la SFT (Société Française des Traducteurs).

I MIEI TRAGUARDI

  • Ospiti d'onore alla Manifestazione "Benvenuto Brunello" in cui vengono assegnate le stelle alla nuova vendemmia di Brunello e viene posata la piastrella celebrativa della nuova annata.
  • Aenean bibendum. Nulla augue commodo tincidunt vehicula, dui nulla, faucibus orci ac nisl. Cras volutpat massa augue, congue dolor. Pellentesque molestie tincidunt. Maecenas nec velit. Donec elementum leo. Cras elementum.
  • Lorem ipsum dolor sit amet diam id nonummy ligula. Sed a erat. Duis neque vitae ultrices bibendum, sem in quam. Fusce ullamcorper. Suspendisse rhoncus ut, faucibus et, eros. Phasellus vestibulum.

INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE


Le principali tecniche dell’interpretazione sono tre (simultanea, consecutiva e chuchotage) e la loro scelta dipende da fattori quali il tipo di evento, la sua durata e il numero dei fruitori del servizio di traduzione. Insieme all’interprete, il cliente potrà quindi individuare la tecnica più efficace in base alle caratteristiche dell’incontro.

Simultanea
Nell'interpretazione simultanea l’interprete traduce “in contemporanea” mentre l’oratore pronuncia il suo discorso. Si effettua in una cabina acusticamente isolata dotata di cuffia e microfono ed è consigliata nei casi in cui l’uditorio sia ampio e vi siano più relatori che si esprimono in una lingua diversa da quella di lavoro. Per durate superiori all’ora e mezza, gli interpreti in cabina devono essere in due.
Simultanea con bidule
Si tratta sempre di interpretazione simultanea in cuffia ma in assenza di cabina acusticamente isolata. È la soluzione ideale per riunioni di lavoro o incontri dal taglio più informale e interattivo, con un piccolo numero di partecipanti.
Consecutiva
L'interpretazione consecutiva si effettua in presenza fisica con le parti interessate, l'interprete ascolta il discorso dell'oratore e lo traduce fedelmente per brani nell'altra lingua dopo aver preso appunti. Si consiglia nei casi in cui vi sia un unico oratore che si esprime in una lingua diversa da quella di lavoro, che possa poi seguire il resto dei lavori senza bisogno di traduzione o con il supporto della traduzione in chuchotage.
Chuchotage
Lo chuchotage è una traduzione simultanea dei concetti essenziali sussurrata all'orecchio dell'ascoltatore, e si effettua in presenza fisica di pochi utenti senza ausilio di impianti o supporti tecnici. Si abbina solitamente alla consecutiva, laddove l’oratore non conosca la lingua di lavoro ed abbia necessità di seguire gli altri interventi.
Le combinazioni linguistiche che curo personalmente sono dall'italiano al francese e viceversa, dall'italiano all'inglese e viceversa e dall'inglese al francese e viceversa.

Equipe di interpreti
Grazie alla vasta rete di colleghi di cui dispongo, tutti professionisti esperti ed affidabili, sono in grado di formare équipe specializzate nelle principali lingue europee ed extraeuropee.

Service tecnico
Su richiesta posso fornire preventivi per il noleggio delle attrezzature necessarie per la traduzione simultanea (sistemi audio, cabine, sistemi di traduzione simultanea portatili, ecc.)

Traduzioni
Servizio di traduzione di documenti disponibile nelle principali combinazioni linguistiche.


SPECIALIZZAZIONI

Tra le mie principali specializzazioni figurano la Medicina (i.e. oncologia, cardiologia, ematologia, ortopedia e veterinaria), la Psicologia, l’Automotive (corsi tecnici) e il Cinema (festival e laboratori di restauro).


Personalità che ho avuto il piacere di incontrare e tradurre:

Hanif Kureishi (scrittore e sceneggiatore inglese), Fernando Alonso e Jarno Trulli (piloti di Formula 1), Marc Augé (antropologo francese, autore dei Non luoghi), Ben Gazzara, Michel Hazanavicius, Bérénice Bejo, Alice Rohrwacher, Marco Bellocchio, Ermanno Olmi, Dario Argento (attori e registi), Andrea Bocelli e Sting (cantanti), Dan Peterson (coach e giornalista sportivo)

I MIEI CLIENTI DICONO...

  • S. C. – Chirurgo di Epatologia
    Grazie Elisa, direi perfetto! l'evento ha avuto successo. Congratulazioni a te! sei molto brava e il tuo supporto è stato eccellente oltre che fondamentale. Cordialmente.
    S. C. – Chirurgo di Epatologia
  • C.D. – Architetto Paesaggista, France
    Bonjour Elisa, je tiens à vous remercier ainsi que votre collègue pour votre accueil, votre gentillesse et la grande qualité de vos traductions. Au plaisir de vous revoir un jour. Bien cordialement.
    C.D. – Architetto Paesaggista, France
  • C.M. – Language Solutions, UK
    Good morning Elisa, I just wanted to pass on the great feedback we got from the client this morning, please see below: "I would like to thank you for the interpreting service we had yesterday in Chieti. My colleagues told me that the interpreter Elisa Serra was amazing and very competent, they were extremely satisfied with the service so thank you very much for your precious help! Thanks a lot for your help on this project and I look forward to working with you again!
    C.M. – Language Solutions, UK
  • V.S. – Psicologo
    Inoltre, vorrei sottolineare il grande lavoro di traduzione svolto ieri da Elisa Serra che ha lasciato tutti colpiti sia per la professionalità che la correttezza della traduzione. Veramente un lavoro impeccabile in condizioni estreme. Sono sicuro che ci saranno altre occasioni di collaborazione.
    V.S. – Psicologo
  • P.E.E. – Team Leader EIP-AGRI, Belgique
    Chère Elisa, Chère Stefania, Mon bref passage à Venise a été super. Je vous confirme également le plaisir que j’ai eu à disposer d’aussi brillantes interprètes. C’est par conséquent avec beaucoup de plaisir que je travaillerai avec vous lors nos prochains événements.
    P.E.E. – Team Leader EIP-AGRI, Belgique
  • B.M – Direzione L3
    Gent.ma Elisa, rispondo a questo gradito email cogliendo l’occasione per ringraziarti personalmente per la tua disponibilità e il tuo impegno che ieri ha permesso di effettuare una presentazione di successo. È stato un vero piacere collaborare con te.
    B.M – Direzione L3
  • C.M. - Funzionario Regione Emlia-Romagna
    Nel corso della missione in Francia del corso di cui ho parlato con Luciana siamo stati supportati straordinariamente bene da una Interprete da e per il francese. In accordo con gli altri partecipanti abbiamo ritenuto utile segnalarvela per eventuali esigenze future.
    C.M. - Funzionario Regione Emlia-Romagna
  • G.P. – Funzionario Chemin du Rail, Belgique
    Je tiens à vous dire à quel point j'ai apprécié votre aide lors de la conférence du 20 mars. J'ai admiré votre compétence et la qualité de votre traduction, votre patience pour nous traduire en simultané les exposés en italien, mais aussi votre amabilité réconfortante. J'espère que les voies vertes nous permettront de nous rencontrer en d'autres occasions. Encore un tout grand merci et mes messages les plus cordiaux.
    G.P. – Funzionario Chemin du Rail, Belgique

NEWS

CONTATTAMI

Per ricevere consulenza e maggiori informazioni sui servizi di interpretazione e/o traduzione offerti e per richiedere un preventivo,
contattare il numero +39 338 3740756 oppure inviare un’e-mail all’indirizzo info@mondodiparole.com

 

INVIA UN MESSAGGIO